The most unique characteristic about this book is not so much its bilingual nature but the two decades that separate PART ONE (the recent past in English), from PART TWO (the distant past in French). Undoubtedly, there are elements of growth, wisdom and maturity in the recent writings that are missing in the almost naive inhibitions of youth and vitality of twenty years ago.
In this regard, the lessons in this book are more poignant and striking than the author’s previous writings. It is hoped that the bilingual content of the book will help promote the fortieth anniversary of «Canada’s Official Bilingualism», as a vehicle for cultural and political understanding in the Canadian mosaic.
L’élément le plus saillant de ce livre n’est pas seulement son contexte bilingue, mais surtout les deux décennies qui séparent la PRMIÈRE PARTIE (en anglais) du livre qui a été écrite plus récemment et la DEUXIEME PARTIE (en français) qui a été écrite dans les années quatre-vingt. Sans doute, il y a une distinction claire et nette en matière de signe de croissance, de sagesse et de maturité entre les poèmes écrits plus récemment et ceux des années quatre-vingt. Ces-derniers, composés en pleine croissance intellectuelle, sont dotées de la naiveté de la jeunesse universitaire, mais tout de même pleins d’énergie prometteuse du futur.
Dans ce sens, il y a beaucoup plus de leçons à apprendre dans ce livre que dans d’autres écrits récents du même auteur. On souhaite que le contenu bilingue de ce livre aide à promouvoir le quarantième anniversaire du «bilinguisme officiel» au Canada, comme atout dans la promotion de l’aspect multiculturelle et de la coexistence politique au Canada.